Introducción
Los
kawésqar actualmente se encuentran divididos en dos grupos que
habitan el extremo sur de Chile: el grupo residente en Puerto
Edén, en la isla Wellington, situada en la zona de los canales
de la Patagonia Occidental, compuesto por 12 personas, y el grupo
de kawésqar urbanos, que reside en Puerto Natales y Punta Arenas.
Estos últimos, de acuerdo al criterio de CONADI (Corporación Nacional
de Desarrollo Indígena), que incluye en los grupos étnicos a todos
los individuos que se auto-reconozcan con ascendencia indígena,
sumaría más de 300. No obstante, casi todos los miembros del grupo
de Puerto Edén consideran como étnicamente "legítimos"
sólo a aquellos que han emigrado de este lugar hacia la ciudad,
son hablantes de la lengua y de padre y madre kawésqar. El número
de estos individuos no supera las 15 personas.
De
la literatura oral de los pueblos fueguinos, la más desconocida
es la kawésqar, pues se posee una rica documentación de los selk'nam
y yámanas (o yaganes), gracias a la labor de investigación de
Martin Gusinde. Sin embargo, el material que se puede encontrar
en el tercer tomo de su monumental obra "Die Feuerland-Indianer",
dedicado a los alacalufes (que él denomina "halkwulup"),
es extremadamente reducido. Tal vez esto se deba al poco tiempo
que pasó con el grupo meridional alacalufe y su desconocimiento
de la lengua.
Tampoco
en la obra de Joseph Emperaire, "Los Nómades del mar",
más conocida que la de Gusinde, encontramos información sobre
la tradición oral, a pesar del largo tiempo que cubrió la investigación
en terreno de este autor.
El
hecho de que en las dos obras más importantes y detalladas sobre
esta etnia no se encuentren datos sobre mitos y leyendas, hizo
pensar que tal acervo cultural había desaparecido hacía mucho
tiempo ya. No obstante, en nuestros trabajos de campo hemos comprobado
lo contrario: la literatura oral se siguió transmitiendo y se
ha conservado hasta el presente, aunque en la actualidad se encuentra
en forma fragmentaria, y muchas veces sólo a partir de varios
fragmentos se puede reconstruir un mito. Esto se debe principalmente
a que los narradores expertos ya han desaparecido, y los informantes
que recuerdan los relatos se consideran menos hábiles e incapaces
de alcanzar la destreza oratoria y el estilo de sus fallecidos
congéneres.
El
último de los grandes narradores fue Juan Zambrano (Cerksáu),
cuya muerte ocurrida en 1983 lamentan mucho los actuales miembros
del grupo de Puerto Edén. Su lugar habitual de residencia era
la isla Guarello, donde vivía como solitario, ocupado en faenas
de pesca y recolección, cuyo producto comerciaba con el personal
de la mina de caliza de la Compańía de Acero del Pacífico, que
funciona en Guarello. De vez en cuando hacía algunas visitas a
Puerto Edén, donde sus historias eran escuchadas ávidamente. Uno
de nuestros informantes narra así como aprendió de él y se lamenta
de su desaparición:
Jaláu
kawésqar arhána jetćl-hóraras. Kuosá kuos jehánar-k'ejéqas, jehánar-hóro-afqát
kuos k'iót kepás ak'uás. Kuosá asćtal ak'uás jaláu eik'óse kuteké
kius jektá-qei-so-hójok kuos asesekcés cecáu-jetáqtćs kuteké seplaktćs
asćtal-er-k'éna jewá hójok-s as. Kuos as jehánar-k'ecé-s-jenák.
Seplalái-s kuk ka kuos asćtal ka kuos asáqas-keséktal-er-as-er-k'éna
as kuo. Kuosá kuos jehána-afqát kuo kep ak'uás ka kuos asćtal-ker
kuos kepásna-k'ejéqas-atál as keráu; ćs qólok táu háute ćs-c'éwe-terrék
jenák-atál-s kuosá kuo kepás ak'uás atál-as sa. Kuosá eik'óse
qólok kuosá kuos jetáktas kóka kuos asćtal-jowá-er-k'éna as kuo.
Kuos ceá kiut askét kuos eik'óse-k eikuakuálok-ker-hóraras jenák.
Atqásap eik'óse ak'uá kuteké kajésqa qárwes eik'óse kuosá jetáqtćs
kuos asetálap-hóraras kuo. Kiúk cejá kuos asakuálok-ker-hóraras
kuos jenák as, kuos seplás kuos asenák-k'enák as.
"Antiguamente
andaba el anciano. Y todos se han muerto, se han ido muriendo
[los ancianos] y los últimos (= la gente de ahora)
ya no saben nada más. Y contaba cuentos antiguos y sus vivencias,
y al contarlo se entusiasmaba, y cuando le preguntaban solía contar.
ˇY se fue a morir! Cuando le preguntaban contaba todo. Y al morirse
no hay nadie que cuente [como él], pues todos han olvidado
todo; yo sé que todos los que están al otro lado (= al otro
lado de la bahía) no saben nada. Y yo sé contar cuentos, y
cuando me dicen que lo haga, lo empiezo a contar. Y yo aprendí
de él. El cuento del ratón y el cuento del pájaro, del pato quetro,
a animarlo lo contaba. Ahí yo aprendí y aquí estoy, y cuando me
preguntan, yo hablo".
Caracterísitcas
generales de los relatos míticos
Los
textos míticos que hemos podido rescatar en diversos trabajos
en terreno presentan una versión resumida y fragmentaria, distinta
a la manera tradicional de narrar. No obstante, conservan rasgos
formales de la que debió ser su estructura normal. Al comparar
los diversos tipos de textos narrativos se observa, por ejemplo,
que los textos no míticos no contienen formas canónicas como los
míticos y son más libres en su forma, a pesar de la imposición
de tópicos por parte del investigador, puesto que no son textos
espontáneos, sino predeterminados por el lingüista. La fijación
de tópico, en todo caso, no influye en el estilo individual del
narrador y encontramos distintas modalidades de narración, como
por ejemplo, en las que predomina el diálogo en forma de citas
directas, o en oraciones que forman períodos asindéticos largos
donde la paráfrasis ocupa un lugar importante.
Los
mitos generalmente aparecen introducidos por formas canónicas,
comúnmente compuestas de dos oraciones coordinadas asindéticas:
una oración simple en donde el tiempo va marcado por un sufijo
de pasado mítico o narrativo (-hójok), seguida de una oración
"pseudo pasiva reflexiva", formada por un solo verbo
con un sufijo genitivo:
| (1) |
fcakiáns
sa jenák-hójok, eikúksta-s |
|
Había
una vez un zorzal, se cuenta. |
|
|
| (2) |
kenakéna-s
wa cemnák-hójok, eikúksta-s |
|
El
pájaro carpintero mataba a golpes, se cuenta. |
La
segunda oración que forma el período asindético narrativo puede
estar constituida por una oración simple de un verbo con sufijos
aspectuales y también el sufijo narrativo acompańado de genitivo
y, ocasionalmente por alguna partícula temporal que hace las veces
de reforzativo (como jat en (3) y asós en (5)):
| (3) |
arkaksélas
kawésqar hójok, asesekcéjer-hójok-s jat |
|
Los
astros eran personas, se dice. |
|
|
| (4) |
atqásap
wa atqásap k'oának cepaqás-k'enák-hójok, eik'osekcéjer sa |
|
A
los ratones, a todos los ratones aniquilaron, cuenta el cuento. |
|
|
| (5) |
atqásap
sa jéjes árka kar kekétka-k'enák-hójok, eik'osek céjer asós |
|
El
ratón corría a lo alto del cerro a mirar, contaba el cuento. |
En
ocasiones en que el relato propiamente tal comienza tras una respuesta
o comentario del narrador, el elemento marcador temporal es elíptico:
| (6) |
talqájes
sa kuosk'ák kep |
|
El
cometocinos tampoco [tiene cuento] |
|
|
| (7) |
fcakiáns
sa cafalái kskué arlái |
|
El
zorzal [tenía] agua muy secreta. |
|
|
| (8) |
as,
árkap asátap as |
|
Se
fueron hacia arriba, las mujeres se fueron |
En
los casos en que el narrador comete un error al comenzar, tiene
una "mala partida" o una vacilación, introduce la partícula
askét "este que...", y estructura una nueva oración
u oraciones coordinadas hasta llegar a la estructura canónica:
| (9) |
c'elasáwe
sa askét taksóktek-sélas ak'uás asesek céjer-s kok asesekcéjer-hójok |
|
Las
estrellas este que... sus hermanas que, se dice, [eran] se
dice. |
|
|
| (10) |
jálau
kawesqár arksá-s wa kius cacár askét laálte kuteké kajésqa
léjes ksepcé-s asós kuos laálte ćjámas qar-ker-hójok eikúksta |
|
Un
joven del pasado su padre este que... en el momento en que
[su padre] andaba cazando nutrias y pájaros, salió y una nutria
tabú mató, se cuenta. |
Las
oraciones introductorias de relato cumplen diversos roles asignados
por el narrador en su interrelación con los oyentes :
(i)
Proporcionar un resumen del cuento, con el fin de dar los detalles
a continuación, mostrando la pericia del narrador. El cuento se
conoce, pero el narrador le otorga su toque personal distintivo:
| (11) |
eik'óse
táwon hójok asesekcéjer wa kenakéna kius kucelákso aksarrúna-k'éjes
cćpásap ak'uás kuteké kencákso-k'éjes awákso-k'éjes asesektćl-jeké
eik'osektálćr-hójok |
|
se
dice que tiene cuento el pájaro carpintero engańaba a su amigo
para luego matarlo y también lo quemaba, lo quemaba en el
fuego se cuenta |
(ii)
Resumir el cuento, pero requiriendo información de background
por parte de los oyentes, aunque la diferencia con el ejemplo
de arriba sólo radica en que no se hace el resumen completo:
| (12) |
C'elaqájo
sa kástap-hójok asesekcé |
|
El
chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini ) fue
arrojado al agua se dice |
|
|
| (13) |
Atqásap
wa atqásap k'oának cepaqás-hójok eik'osekcéjer-hójok sa |
|
A
los ratones, a todos los ratones aniquilaron, se cuenta |
(iii)
Establecer la ambientación:
| (14) |
Jála
kawesqár ak'uás eik'óse eik'osekcéjer-hójok Asé-arlái-asé
kawésqar, eik'olájer-s kok |
|
La
gente del pasado que narra el cuento era gente del Brazo Norte,
cuenta el cuento |
En
el ejemplo de arriba, la narración comienza con la ambientación,
el lugar donde ocurrirán los eventos, y termina la sucesión de
oraciones con la forma canónica seguida de una partícula suspensiva
( kok ) que anuncia que seguirá un evento o algún comentario del
narrador. En (14) es el primer caso: kstal pe arrakstáwar ak'uás
asós kuos cekéja jefejáqas-hójok eikúksta = era un grupo grande,
el cual fue devorado por un animal, cuenta el cuento.
(iv)
El rol es inverso al anterior, aquí se narra un evento, seguido
por la ambientación:
| (15) |
Atqásap
askét talaktáf kástap-kténa kuktép kekéhoi [ ] eik'osekcéjer
asós kekehójer Eiwaitáuher-kar kius léjes-ho kar hójok eikuaksenák-er-hójok-s |
|
El
ratón botaba chamiza al mar y ahí pasaba corriendo, se contaba
cruzaba corriendo al cerro Eiwaitáu, la isla era su puesto
de observación, se contaba. |
(v)
Entregar información explicativa, en los términos que describe
Grimes (1975 : 56 ss.) como background. Existen diversas variantes:
(v.1)
Información explicativa pura para terminar en una estructura de
silogismo:
| (16) |
Kajéco
táu eik'óse táwon hos asékta sa : kajéco sa kius asáqe asesekcéjer-hójok
kuos akcáwe-jeké táusa afcár-kstái ka kius kutćl jefétćl-hójok
asesekcéjer-hójok kuos ku-aksék kuos kejéro-ketćl hos sa kius
takés |
|
El
martín pescador tiene cuento se dice: el martín su comida
se dice eran cholguitas solamente, frente a la fogata las
calentaba para cocinar se dice y por eso son rojas sus plumas. |
(v.2)
Información explicativa seguida de ambientación y luego más información
explicativa en forma de canción:
| (17)
|
Jekcál
sa eik'óse táwon; afcár jektál-k'ejésap jekcál jektál hójok
sa kejá-japána : |
|
kejá-japána, kejá-japána atektegrá, atektegrá,
kejá-japána, kejá-japána t'aqás-kecéjer jektál-kesekcál |
|
El
ciervo tiene cuento; le canta al fuego, la canción del ciervo
es del cervatillo gordo : |
|
[sigue la canción]. |
(v.3)
Información explicativa seguida de un evento:
| (18) |
K'iúncar
sa tákso, ćs tćlksta qólok-s, ćs afcók asahák-er-fqat sa,
ćs tćlksta qólok-afqát sa, k'iúncar ksekená-ker-hójok ćs...
eik'olájer kuos |
|
El
zorro una vez, yo lo sé de oídas, mi esposa lo contaba, yo
lo sé de oídas, el zorro huyó/huía mi... se cuenta. |
(v.4)
Información explicativa seguida de ambientación y evento:
| (19) |
K'iúncar
sa jáu ćs-asék ak'uás ćs-kas eik'óse jenák hójok eikúksta,
kius... kius tarkéjep sa c'afalájep jenák eikos... ak'uás
jeqapc'éwe álćs sa kejétal, kejétal-hójok eikúksta-s |
|
El
cuento del zorro es de por estos lados, su... su ... suegro
era la lechuza cuent... que volaba de noche, se cuenta |
Los
componentes post-introductorios están formados por oraciones enunciativas
aclaratorias, a veces va una canción alusiva al texto y oraciones
secuenciales que forman la sección media del relato. Se agregan
además oraciones de cita, directas o indirectas. Las primeras
tienen como función dar viveza al relato al asumir el narrador
la posición del o los personajes. Estas apariciones de cita directa
eran mucho más frecuentes en el pasado, especialmente por parte
de los narradores expertos, quienes agregaban un colorido especial
al relato con cambios de voz o entonación. Tanto la cita directa
como la indirecta generalmente se dan hacia el final del relato
o en una parte intermedia que seńala clímax:
| (20) |
"Ak'iápćr
kuos as kep aká?" |
|
Kuosá
kuos kius aihiól-sélas : |
|
"Kuos
kskená kekiájeks-qei-sekóna-ar akcélo teselónar". |
|
"żAdónde
se fue que no está?" |
|
Y
su hija [dijo]: |
|
"Creo
que huyó corriendo a pesar de que se le pidió que no huyera". |
Las
citas indirectas son mucho más frecuentes, en especial porque
ya no existen narradores expertos que "actúen" el papel
de los personajes, de allí que se haga frecuentemente mención
a "como contaban/decían los difuntos":
| (21) |
Atqásap
akc'éwe-s wa táwon eik'óse táwon sos. Kius akc'éwe akcólai-s
atqásap akc'éwe-s táu ćs-c'éwe aksér táwon ćskuosk'ák ka
eik'osekcéjer asós. Sćltal-asé-tqal kas ka talaktáf kástap
kekiól-k'enák-qei-so-hójok eikuahák-er sos; cecél ac ál
eik'uahák tawaisélok-er-hójok. |
|
El
ratón tenía un pozo, contaba el cuento. El ratón bebía de
su pozo solamente, así, como se contaba por aquí. Allá en
la bahía del seno Sćltal arrojaba su chamiza, ponía un palito
tras otro, según contaban; los dejaba, como contaban los
difuntos. |
|
|
| (22) |
Kiúka
kuos jekcál aselájer-s kok awók'iot tćsqar awók'iot táwon
kuos lói. |
|
Después
dijo que el ciervo que iba a entrar traía un tizón en la
cabeza. |
En
el desenlace casi la totalidad de las narraciones terminan con
un evento de carácter decisivo en la resolución final del relato;
el conflicto termina positiva o negativamente y es cerrado por
una oración (o dos o más oraciones que forman un período asindético)
generalmente introducida por kuos u otra partícula derivada de
la anterior, más una oración pseudo-pasiva canónica. Rara vez
el desenlace se da mediante una cita directa (v. ejemplos 25 y
26), seguida de una conclusión o bien la repetición de una canción
ya introducida en el cuerpo del relato:
| (23) |
kuósos
sa aswákiar, eit'áksta aswálai-k'enák-hójok, eikúksta. |
|
después
amaneció, amaneció con tiempo bueno, se cuenta. |
|
|
| (24) |
kuos
k'oának jétqa-k'ejéqas, asesekcéjer-hójok jat. |
|
y
todos subieron [i.e. la luna y las estrellas], se
dice, en ese entonces. |
|
|
| (25) |
"Tćs
c'erraqás, [h]annó ce tćs c'erraqás weejáu aaa, kar-s tćs
kstái kc érksta-ker". |
|
"Mi
ojo está roto, mira, yo tengo mi ojo roto, ˇweeejáu aaa!,
el palo penetró en mi ojo". |
|
|
| (26) |
kuos
hánno : "Páu askét kujćktar kújes pap-ker-pas jetékta-kóna-ar,
aswálak ko-aswálak ka kuos cekék-sekué". |
|
y
he aquí que [decía]: "Afuera (= en los
canales) este que... estará disfrutando de una fogata
allá, mańana o pasado mańana volverá". |
El
tema de la muerte en los relatos
1.
La muerte y los sueńos
La
muerte es un tema muy recurrente en la literatura oral kawésqar.
En la mayoría de los relatos se produce en forma violenta como
consecuencia de conflictos, engańos, venganzas, rompimiento de
tabúes o por agentes naturales, aunque este último tipo es menos
frecuente. Ni hay muertes "apacibles" en las narraciones,
a excepción del caso de la muerte por frío en el cuento del cisne.
Las
muertes por enfermedad se dan en el mundo real y no forman parte
del mundo mítico. No encontramos en los relatos descripciones
de las prácticas mortuorias, profusamente descritas por Gusinde
(III: 453 ss.) Y Emperaire (1966:
249 ss.). Lo único que comparten el mundo mítico y el real en
el conjunto de creencias del grupo kawésqar es la conexión entre
el sueńo y el mundo de la muerte. Los espíritus de los muertos,
que se convierten en auxiliares de los vivos en situaciones extremas,
se comunican con estos últimos a través del sueńo. Este es el
único vehículo, la única vía de comunicación con el mundo de los
vivos, ya que la persona al perder la corporalidad con la muerte,
sólo puede comunicarse por una vía que excluye el contacto físico.
Al respecto, hay que seńalar que los kawésqar hacen la distinción
entre lo que correspondería al alma (os) y una fuerza vital que
mueve al cuerpo (aksćmhar).
La
muerte ocasiona que la fuerza vital abandone el cuerpo, con lo
cual el alma también se separa de la "envoltura física".
Para el vivo, la fuerza vital muere, pero en la muerte sigue funcionando
en conexión con el alma. La fuerza vital que movía al cuerpo en
vida hace que el alma "viva", se mueva y actúe en el
mundo de la muerte:
| (27) |
K.:
kuosá kuos aksćmhar táwon asesekcéjer-hójok ak'uá kius jehánar
sos |
|
K.:
żse dice que tiene espíritu la persona muerta? |
|
T.:
kep sa, aksćmhar jehánar-k'ejéqas asó sa |
|
T.:
no, el espíritu ha muerto |
|
kuos
ku-k'ot kucelásk'ak jehánar-k'éja asesekcéjer-hójok |
|
y
al rato muere la persona, se contaba |
|
kiáu
ka kskiál aksćmhar jehánar-k'ecé jetćl k'élok sa |
|
mientras
está vivo el espíritu también, uno muere, no anda |
|
k'oának
ka aksćmhar jehánar-k'ejéqas asós kuceláksk'ak jexás (= k'exás) |
|
todos
los espíritus mueren al mismo tiempo, por último |
Lo
que el vivo ve a través del sueńo es el "alma" del difunto,
con rasgos aprecidos a los que tenía cuando estaba vivo. Esta
manifestación del alma es posible a través de la fuerza vital
que ahora acompańa al alma, tal como acompańaba al cuerpo en vida,
haciendo que éste funcionara:
| (28) |
K.:
ak'uásk'ak táu kuos kawésqar jehánar-s kok kuos jeséktal |
|
K.:
ży cómo cuando una persona muere se ve después? |
|
ak'uá
kius aksćmhar séwel asó táu-s kuos jeséktal-s ko-sektćl-s? |
|
żo
no será su espíritu que se ve también se ve en el sueńo? |
|
T.:
akuó ka kuosó qolókna kuteké cecáu-jerrákso sa kuos tqáme
álowe jeksór |
|
T.:
cuando en él se aparece también penetra en uno y se ve en
el sueńo |
|
K.:
ak'uák'ak kuos aksćmhar karsektálćr-hójok sa askét |
|
K.:
cómo al que llaman espíritu este que... |
|
aséksor
jéksor-s kok |
|
lo
veía en el sueńo |
|
ka
kawésqar jehánar-afqát kius aksćmhar asó co jeksór-pas ćsk'ák |
|
cuando
una persona moría, su espíritu yo lo veía, así |
|
askét
kius os asó táu qolókna kuos ko-séktal hos kua |
|
este
que... su alma/espíritu es acaso su alma que aparece en
el sueńo? |
|
T.:
kuosá jehánar-s asó sa kuos ko so ak'uá aséksor jéksor asesektálćr-k'enák |
|
T.:
después de haber muerto después se ve en el sueńo dicen |
|
jehánar
so kuosá kuos sekárk'ap-er-k'éna hos |
|
el
muerto después es distinto/cambiado/transformado |
|
kolái-s
kok kuos hánno lafk co jejehák asahák |
|
en
el sueńo y también actualmente yo lo veo y cuento |
|
Sampráo-s
wa qólok as kuos kuos kónar jelái-s kok |
|
Zambrano
se aparece cuando sueńo y lo veo |
|
tćs
pe ćs tćs pe k'enák-atál as |
|
todo
se ve en mi mente |
|
K.:
kius os táu ka kius aksćmhar sos? |
|
K.:
żera su alma o su espíritu? |
|
T.:
kius os ka kuteké aksćmhar so ak'uás kepás ak'uás |
|
T.:
su alma y también su espíritu eso creo, ignoro qué |
|
K.:
kawésqar jaláu jehánar kuos jehánar asó kuos asesekcéjer-hójok |
|
K.:
cuando moría la gente antiguamente se contaba |
|
kuosá
kawésqar ja... ja... qaqár-fqat kius os asó co jeksór-pas |
|
después
la gente dejaba su alma, yo lo vi |
|
kuosá
aksćmhar táwon ak'uás aselájer |
|
y
se cuenta que tiene espíritu |
|
kuosá
ke (= que?) jehánar ke kius jehánar os asó k'ua
aselájer-s kuos cekék-ketćl hos as kawesqár |
|
después
el muerto el alma del muerto se dice que viene como persona |
|
ceppacéwel
ka jetćtal kúka kuteké kséptal hos ka kawesqá k'etćl hos
as |
|
como
sano/normal está y también camina |
|
kuos
tqáme álowe jelái-s kok |
|
y
se ve en el sueńo. |
El
espíritu (alma) de una persona se puede comunicar también con
los vivos cuando se produce la muerte en la distancia. El espíritu
del familiar o amigo puede "avisar" de esta manera su
tránsito al mundo de los muertos. Esta comunicación se puede realizar
a través del sueńo o por intervención del ambiente físico, en
forma de ruidos que manifiestan distintos tipos de actividad,
como por ejemplo, remar, cortar leńa o lanzar palos o ramitas
a la choza en los campamentos temporales, o animales que realizan
acciones no comunes: el lobo marino sube a tierra y brama; una
orca o un delfín se acerca a tierra:
| (29) |
(...)
ka kuteké kawésqar ak'uás kojóterrek jehánar ka jajá |
|
(...)
también cuando una persona se ha muerto en otro lugar |
|
kuos
os asó sa hout'éksta-ar sa ćsk'ák |
|
y
su espíritu es el que está tirando algo [un palo] así |
|
ka
k'eicesektálćr sa |
|
nos
avisa |
|
[jehánar]
ka kuos askét jetéksta káuker qálksta |
|
[cuando
muere] también este que... se presenta, se siente caminar |
|
ka
kuteké kencéktas ka ketćl hos as asár |
|
y
también se siente hachear en un lugar inaccesible (o malo)
|
|
árka
káskuk jetćl ceá kuos asós askét |
|
cuando
anduve para arriba este que... |
|
hout'afténarćr-horo-qei-er-afqát |
|
me
asusté cuando cayó súbitamente un palo |
|
ce
sa kawésqar ... ćs aihiól ka kuteké os asó qei so ker sa kuos
askét |
|
yo
una persona ... era el espíritu de mi hijo este que... |
|
hout'éja-qei-fqat |
|
estaba
tirando palos |
|
kuterrék
ceá jepás tćl so |
|
cuando
estuve esperando |
|
kuos
árka ćs-pe-terrék cekék ak'uás sórksta-ćská-ker |
|
por
el monte llegó alguien que hacía sonar palos al caminar |
|
kuos
ceá tariépskak ćstćs kúkstai jenák |
|
y
yo estaba tranquilo mirando hacia arriba (al monte) |
|
kawésqar-s
sas asó kuos kas cekék-akstá-ar |
|
la
persona que salió se sintió llegar |
|
kuos
kájef asép asér kuos arwéksta-ar |
|
y
después se embarcó en la chalupa e hizo ruido |
|
jemókar-s
ko-ásep kuos eihén |
|
el
remo que estaba ahí |
|
akiár
céksta-kecéjer |
|
lo
tiró y se sintió golpear |
|
kuosá
kájef arwérksta jemókar jetákar arwérksta ćsk'á ker |
|
y
la chalupa hizo un ruido al golpear el remo hizo un ruido
así |
|
kúkstai
asér jelái-s kóka kep |
|
cuando
bajé a mirar no había nadie. |
| (30) |
at
háuterrek jehánar-k'er aseksórnark |
|
cuando
una persona se ha muerto en otro campamento se sueńa |
|
ka
kuteké páqtćs k'e aseksórnćr |
|
y
si se ha ahogado [alguien] se sueńa |
|
kuos
aksćmhar asó tqáme pek aksér cekék qolókna |
|
y
su espíritu llega al sueńo, aparece |
|
ksep
k'uijéfna ksep aqtćl-tálnćrk, aqtálnak |
|
nos
da pesadilla y hace despertar llorando, llorando |
|
atqanák
jen... askét aséksor álowe aqtálnak-atál kot (?) atćl aqtál-tálnćr |
|
llorando
este que... en el sueńo se ven llorar [las personas] y con
su llanto me despierto |
|
ka
kuos tćlamás altqátqal |
|
por
último me levanto llorando |
|
kuos
askét aqtália jektál-k'éja-atál-hójok |
|
y
este que... lloran y cantan. |
Un
ejemplo de esta comunicación con los muertos por medio del sueńo
lo encontramos en el relato que hemos llamado "La gran inundación"
(Aguilera-Brito 19: ). En este realto, un joven mata a una nutria
tabú, a pesar de la advertencia hecha por sus padres. Se produce
una gran marejada que extermina a personas y animales. Sólo sobrevive
el joven y la muchacha de quien está enamorado. Ambos logran escapar
de la furia del mar subiendo a un cerro alto. Al encontrarse desamparados,
sin alimentos ni abrigo, el joven sueńa con el espíritu de su
madre, quien lo guía para salir de la situación:
| (31) |
Bueno,
pensaba hacer su casita, puh |
|
Había
pasto; tejieron con pasto, ramas, qué sé yo |
|
No
ve que con qué taparse, puh, no hay cuero. |
|
La
capa llevaron mar (= el mar se llevó la capa). |
|
Entonces
obligao a tener que estar con puesto no más y lo... |
|
lo
manecieron (= amanecieron) los dos ella con él. |
|
Entonces
ya tenía . . ese muchacho lo pone triste (= se pone triste), |
|
qué
sé yo, va a sońar con |
|
su
mamá puh, l'espíritu su mamá. |
2.
El mundo mítico
El
mundo mítico está poblado por animales-hombres y hombres que interactúan
con aquéllos. En un texto recogido por el investigador argentino
Fernando Pagés Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres.
En
este mundo mítico, la muerte aparece como agente de transformación
y origen, conectando el mundo mítico con el real. Los animales-hombres
al morir, se transformarán en los animales que poblarán el mundo
real:
| (32) |
fcakiáns
sa eik'óse táwon hójok asékta |
|
el
zorzal tiene cuento se dice |
|
kius
asáqe hójok asékta kuos kajésqa, |
|
su
alimento se dice eran pájaros |
|
kajésqa
atáwe asá-ap |
|
pájaros
gordos comía |
|
kajésqa
kejá sa hakuás wa |
|
pájaros
gordos cazaba de noche |
|
kuos
ak'éwe wa kuos kajésqa álćs |
|
y
en la noche salía a coger pájaros |
|
kuósos
sa jenák asó qar-hójok asékta kius kucelákso |
|
y
después fue asesinado se dice por su amigo |
|
akcólai
ft'ói jenák ak'uás kuteké akcólai askét |
|
mezquino
de agua era y el agua este que... |
|
kue
jenák asó |
|
era
secreta |
|
cecáu-jefé-akcawésna
asó |
|
le
dio sed después de haber comido cholgas |
|
akcólai
as asó |
|
fue
al agua |
|
kuos
akcólai kt'áip at'ćl-atáuk qar-hójok asékta |
|
y
en el pozo lo hundieron, lo mataron se dice |
|
kuosá
kajesqána-hójok kuos ália |
|
después
se transformó en pájaro y vuela. |
| (33) |
waláman
tawesána-qei so hójok eikúksta kelćl |
|
el
cisne pasó un mal momento, se cuenta, ..... |
|
eitérja
jecérlap asó sa tawesána-hójok eikúksta |
|
con
viento sur salió a vela y casi naufragó |
|
waláman
aselái karlájer-s kuos eik'olájer-s kok |
|
se
dice que era un cisne de cuello negro cuenta el cuento |
|
kesá-kanána-k'ejéqas
ka kuteké kuosó kajesqána-k'ejéqas-hójok eikúksta-s |
|
y
todos murieron de frío y se transformaron en aves se cuenta
|
|
kas
ka kuteké áperk páqtas kuteké kesetónar |
|
allá,
también con la lluvia se ahogaron y se congelaron. |
El
mundo mítico también albergaba seres que siempre tuvieron carácter
de animales, como algunos mamíferos terrestres y marinos que eran
fuente de alimento, aunque algunos eran animales tabú, como por
ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas crías sí
podían ser alimento; la nutria hembra con crías, que asegura la
existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes
darwini), que da origen a los canales; el lobo marino, cuya
primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy día.
Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se
diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de
gran ferocidad, devoradoras de hombres.
Tipología
de la muerte
a)
Muerte por rompimientode tabú.
El
rompimiento de tabú generalmente ocasiona grandes catástrofes
que afectan considerablemente el medioambiente, en donde el mar
es el elemento que se altera y se convierte en ejecutor del castigo
por la trasgresión. En el relato de la nutria, citado más arriba
("La Gran Inundación"), la muerte de un animal tabú
provoca una marejada que extermina tanto a la familia del hechor
como a todos los animales, terrestres y marinos. En una versión
en espańol del informante incluso se dice que la marejada causa
el exterminio no sólo de la familia del trasgresor:
| (34) |
Bueno,
este cuento que sea antiguo... un muchacho, żno?, un muchacho
joven era... y comoestán enamorao con la muchacha... y su
padre y su mamá se fue a cazar... en... y a otra parte, no
ve que es parte limpio (= sin vegetación boscosa). |
|
Entonces
lo muchacho y con la muchacha quedó puh. |
|
Entonces,
como decía antes, antes va a contar un cuento que. . . que
se . . . una nutria y que decía ... y una poza, una poza grande,
una nutria. |
|
Dijeron
que su papá contaba, dijeron, porque ese animales no toca
|
|
Porque
si toca ese animales lo va a aparecer mucho mal tiempo, le
dijeron eso. |
|
Una
nutria con cría, una poza . . . ( ' en una poza). |
|
Entonces
como él está medio enamorao y... lo mataron nutria puh. |
|
Entonces
repente ya es oscureciendo malió el tiempo, qué sé yo, y venía
manso marejá, qué sé yo ... se perdió el mundo puh. |
Las
dos versiones en kawésqar describen de la siguiente manera los
acontecimientos:
Versión
1:
| (35) |
jála
kawesqár arksá-s wa kius cacár askét laálte |
|
un
joven del pasado en el momento en que su papá este que...
|
|
kuteké
kajésqa léjes ksepcés asós kuos laálte ćjámas qar-ker-hójok
eikúksta |
|
nutrias
y pájaros andaba cazando, salió a buscar después una nutria
tabú y la mató, se cuenta |
|
kuosá
kius c'ap páu ka kuteké kius cacár páu jetćl, jetćl |
|
y
cuando su mamá fuera y su papá fuera andaban, mientras |
|
k'iújef
áfterrek ka kuos qar kuos eik'osekcé-hójok |
|
andaban
primero (= ya que ellos habían partido primero), la mató,
cuenta el cuento |
|
kuos
siafkiás kuteké aqátal qálksta-ker-hójok eik'osekcé-er-hójok
sa |
|
después
el viento y la tormenta rugían, cuenta el cuento |
|
ajákta
arrakstáwar kuos wćs, wćs halíp wćs askét ajćkta hójok eik'osekcé-er-hójok |
|
una
marejada grande después la tierra, la tierra desde abajo a
la tierra este que... subió, cuenta el cuento |
|
...................................................................................... |
|
kuosá
kséna-afsáqta kuos halál afsáqta jéksor kuos asá eik'osekcé-er-hójok |
|
después
hubo marea baja y, viendo que la marea estaba baja abajo,
él se fue, cuenta el cuento |
|
kuósos
sa kius ka taksóktek kuteké c'ap asós kuteké cacár asós páqtas
kar ark cerrekésto-táwan ktep kuos jejá asérk jetćl-hójok
eikúksta |
|
después
vio como su hermano y su mamá con su papá ahogados arriba
de un árbol colgaban, y bajó, se cuenta |
|
ak'uátka
jeksór-qei kuosá páqtas-k'ejéqas k'iútqal-terrék ka kuteké
cekéja kuteké wajéna-lájek ápala kuosá arká pe kuos atćl-atál-hójok
eikúksta askét kséna-afsáqta |
|
entonces
vio que todos estaban ahogados, cuando regresó también vio
animales, orcas y ballenas esparcidos por el bosque, se cuenta
este que... cuando la marea estaba baja. |
Versión
2:
| (36) |
(...)
kius askét cacár asó sa kuos alál-terrék k'epcéks ajćkta acá
ak'uá jerkiár acál jéksor ka kekacéka asesekcéjer-hójok |
|
(...)
su este que... papá estaba abajo cubierto de arena al subir
la marea, el reflujo de la marea lo pescó cuando cruzó corriendo |
|
kuosá
kius askét cacár at ćstćs astál-terrék jéksor-ker-hójok |
|
y
a su este que... papá vio arriba de la casa |
|
kuosá
kuos k'áno askét ájes árka astál aksér áker ak'uás kuos k'oának
aqál-atáuk páqtas-k'ejéqas |
|
y
he aquí que este que... la marejada que llegó hasta arriba
a todos tapó y se ahogaron completamente |
|
halísap
kuos sápar alowéna-céjer kius jenák-kéjer so kuos aqál sa |
|
todo
(a medio) fue cubierto como un mar/golfo su hábitat y quedó
destrozado. |
En
el relato del chancharro (Sebastodes darwini), al ser éste arrojado
al mar, también el mar cubre la tierra y da origen a los canales
y fiordos:
Versión
1:
| (37) |
c'elaqájo
sa kástap-hójok asesekcé |
|
el
chancharro fue arrojado al agua se dice |
|
seté
kiásterrek wćs jeákstai |
|
en
otro lugar al sur en una angostura |
|
kuósos
sa kuos jesáu wćs atáuk-k'ejéqas-hójok asesekcé eik'osekcéjer-hójok |
|
y
después empezó a saltar en el mar y la tierra se hundió se
dice se cuenta |
|
kua
kástap-ker so sa kuos jerkiár-atáuk |
|
el
que lo arrojó al agua se hundió. |
Versión
2:
| (38) |
k'ejek'éwos
sa cams jetasárna-ker-hójok |
|
el
chancharro echó a perder el mar |
|
kuos
qálnak siafkiás sekuás |
|
y
sopló el viento sopló |
|
kuteké
ajćkta arrakstáwar k'ejek'éwos jetákso-hójok |
|
y
una gran marejada fue obra del chancharro |
|
kastápćr-k'éice
qarqápnćr ćjámas k'eicélai so k'ejek'éwos k'éice-ketás |
|
fue
botado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio
de que no se hiciera que el chancharro estaba prohibido |
|
kuos
kawésqar tóu kástap-hójok eikústa |
|
y
otra persona lo arrojó al agua se cuenta |
|
kuosó
sa siafkiás qálksta-céjer |
|
y
el viento empezó a soplar |
|
ájes
hátqa-céjer siafkiás ajćkta arrakstáwar |
|
las
olas crecieron el viento la marea grande |
|
k'ejek'éwos
ćjámas-ker |
|
el
chancharro era tabú |
|
wooo
k'oának hap halí wćs aqál-aksó ájes arrakstáwar ajćkta |
|
wooo
toda la tierra se cubrió las olas la taparon. |
b)
Muerte por engańo.
En
varios de los relatos, por su carácter fragmentario, no es posible
determinar las causas del engańo que conducirá a la muerte del
engańado. A veces parece que el asesinato se produce por el placer
de matar o problablemente por venganza. En el cuento del pájaro
carpintero, que es leńador, éste siempre asesina a sus ayudantes.
En una versión la víctima es su cuńado, pero no poseemos más detalles.
En la narración del pilpilén, la motivación del asesinato es comerse
al engańado, en tanto que en el cuento del pato quetro, al parecer
el martín pescador mata a los quetros por invasión de su territorio.
Posteriormente, un pato quetro anciano, más sabio, se da cuenta
de los engańos que conducían a la muerte de sus congéneres y da
muerte a su vez al martín pescador.
1.
Pájaro carpintero
Versión
1
| (39) |
kenakéna
sa tóu cćpás jewá |
|
el
pájaro carpintero mataba/mató a otros (o al otro) |
|
kius
wejáma asó cćpaqás-k'éjes jewá, aksárro-op |
|
a
su cuńado mató, era mentiroso |
|
kenakéna
afcár atás aksarrúna afcár sekuás |
|
el
pájaro carpintero lo engańaba diciendo que iba a partir leńa,
[dijo que] el fuego soplara |
|
ku
cćpásap aksarrúna-k'eqáker afcár sekuás |
|
el
asesino lo engańó diciendo que soplara el fuego
|
|
k'éice-kéjen |
|
le
ordenó |
|
kua
taqái-kstái-terrék aksér palo atákcas fkiár jo... kejésap,
aksárro-ap |
|
pues
por la espalda un palo partido le ensartó, era mentiroso. |
Versión
2:
| (40) |
eik'óse
táwon hójok asesekcéjer wa kenakéna |
|
se
dice que tiene cuento el pájaro carpintero |
|
kius
kucelákso aksarrúna-k'éjes cćpásap ak'uás kuteké |
|
engańaba
a su amigo para luego matarlo y
|
|
kencákso-k'éjes
awákso-k'éjes asesektćl-jeké eik'osektálćr-hójok |
|
también
lo quemaba lo quemaba en el fuego se cuenta |
|
aksárro
jewá sa kujés (= kue-s) ak'uás aselájer |
|
su
engańo lo mantenía en secreto dicen |
|
kuos
kserksé ka afcár kencás táwon |
|
y
lo llevaba a cortar leńa |
|
afcár
kencás kserksé asó sa kuos kencáqsa |
|
a
cortar leńa lo llevaba y lo mataba a hachazos |
|
ka
kuteké awákso-keséktćl asesekcéjer-hójok |
|
y
lo quemaba se dice |
|
aksárro
ka kuosá at-terrék kuos cekék |
|
volvía
con la mentira a casa |
|
kuos
hánno páu askét kujćktar kújes pap-ker-pas jetékta-kóna-ar |
|
y
decía: mira, estará disfrutando de una fogata allá |
|
aswálak
ko-aswálak ka kuos cekék-sekué |
|
mańana
o pasado mańana volverá. |
Versión
3:
| (41) |
kenakéna-s
wa cemnák-hójok eikúksta-s |
|
el
pájaro carpintero mataba gente, se cuenta |
|
kenakéna
afcár atásap |
|
el
carpintero cortaba leńa |
|
afcár
atákcas-k'éjes jeftáwos ćstćs ar aksér jeftóna séjep |
|
partía
leńa y la tiraba de arriba hacia abajo |
|
kuosá
kuos afcár awásap ak'uás aselájer-s kuos jerwókce k'eicékce |
|
y
al encargado de mantener el fuego ardiendo que se llama, lo
ordenaba [el carpintero] |
|
kuos
awéja acáal jetápja acáal hóterrek aksér |
|
y
la quemaba y la atizaba abajo |
|
kukér
sa ćstćs árka ar terrék aksér jenák-hójok eikúksta-s |
|
el
jefe estaba arriba, se cuenta |
|
kuosá
kuos fkiár-k'er-nar ak'uás qar-ker-nar-qei-sékuer jenák sa |
|
después
lo ensartó el que iba a matar |
|
kuos
aksárro jenák |
|
y
engańaba/era mentiroso |
|
k'eicékce
askét afcár jetaplónak asćtal asenák-ker |
|
le
ordenó este que... al no encender el fuego dijo decía |
|
kuos
k'eicefténa fkiár-hójok aséksta eikúksta-s |
|
y
habiéndole advertido lo atravesó se dice que se cuenta |
|
ćstćs-terrék
aksér jeftó-ahák |
|
de
arriba la tiraba [la leńa] |
|
jeksép-ahák-ker |
|
la
lanzaba y quedaba clavada en el suelo [la leńa] |
|
kuo
táwon k'exátau ka kuósos atákcas kstas táwon fkiár-ćr-hójok
eikúksta-s eik'osekéjer-hójok |
|
y
con ella por último después lo partió y con la astilla más
larga lo ensartó, se cuenta |
|
kenakéna-jeké
so |
|
el
carpinterito. |
2.
El pilpilén:
| (42) |
alálesap
sa eik'óse táwon |
|
el
pilpilén tiene cuento |
|
kius
kucelákso aksárro-ap, os-jetakuejónar |
|
a
su amigo engańaba, lo engatusaba |
|
kuosó
kius árrek jefehák-er |
|
después
el macho lo comía. |
3.
El pato quetro:
En
este relato, el martín pescador engańaba a los patos quetro fingiendo
que tenía un ala rota. Les pedía ayuda y los mataba:
| (43) |
(...)
ka kuos aqtálksta cecáu-ksétćl |
|
(...)
y empezaba a llorar se lamentaba |
|
kuos
kajésqa árktes tćsqar kuo qaqák aqtálksta-k'enák |
|
y
ponía el ala de pájaro en la cabeza y empezaba a llorar |
|
kuosó
tóu léjes qárwes askét |
|
después
iba a buscar a otro pato este que... |
|
sétqa
atóka ko léjes tesesekuás k'iápćr |
|
que
estaba en la bandada lo buscaba y le pedía lo mismo |
|
kuósos
sa cakanána asahák asesekcál |
|
y
después decía que había muerto por la caída lo contaba. |
El
pato viejo se dio cuenta de que cada vez que moría uno de sus
hermanos, un martín pescador andaba cerca. El pato engańa a su
vez al martín pescador y lo mata con un garrote, arrojándolo al
fuego finalmente:
|
kuósos
sa cepatćl so kuos eikuákiar t'ak'ákso kuos eikuákas-hójok
eikúksta |
|
después
al asesino lo mató con un garrote y lo quemó, lo mató con
garrote, se cuenta |
c)
Muerte por venganza.
La
venganza es también causa de muerte en diversos relatos. En el
cuento del zorzal, éste al negarle agua a su amigo, es asesinado
por él con el mismo elemento que niega:
Versión
1.
| (44) |
fcakiáns
sa eik'óse táwon hójok asékta |
|
el
zorzak tiene cuento se dice |
|
kius
asáqe hójok asékta kuos kajésqa, |
|
su
alimento se dice eran pájaros |
|
kajésqa
atáwe asá-ap |
|
pájaros
gordos comía |
|
kajésqa
kejá sa hakuás wa |
|
pájaros
gordos cazaba de noche |
|
kuos
ak'éwe wa kuos kajésqa álćs |
|
y
en la noche salía a coger pájaros |
|
kuósos
sa jenák asó qar-hójok asékta kius kucelákso |
|
y
después fue asesinado se dice por su amigo |
|
akcólai
ft'ói jenák ak'uás kuteké akcólai askét |
|
mezquino
de agua era y el agua este que... |
|
kue
jenák asó |
|
era
secreta |
|
cecáu-jefé-akcawésna
asó |
|
le
dio sed después de haber comido cholgas |
|
akcólai
as asó |
|
fue
al agua |
|
kuos
akcólai kt'áip at'ćl-atáuk qar-hójok asékta |
|
y
en el pozo lo hundieron, lo mataron se dice |
|
kuosá
kajesqána-hójok kuos ália |
|
después
se transformó en pájaro y vuela. |
Versión
2:
| (45) |
fcakiáns
sa jenák-hójok eikúksta-s |
|
había
un zorzal, se cuenta |
|
seté
kiásterrek eik'óse sa kuteké askiúk eik'óse k'élok |
|
es
un cuento de allá del sur y no es un cuento de aquí |
|
kius
kucelákso c'afalái teselái asó sa kuos ft'ói-ker-hójok eikúksta |
|
su
amigo le pidió agua y lo mezquinó, se cuenta |
|
fcakiáns
c'afalái ft'ói sa |
|
el
zorzal era mezquino de agua |
|
kuosá
kius c'afalái aselájer-s kuos kajésqa ken, |
|
y
decía que su agua era aceite de pájaro |
|
c'afás
kskójes-jenák-hójok eikúksta |
|
y
tomaba a sorbos |
|
c'afalái
ft'ói |
|
era
mezquino de agua |
|
kuósos
sa c'afakáinćr as asós kuos at'ál-atáuk-hójok eikúksta |
|
después
le dio sed y salió y fue ahogado, se cuenta |
|
c'afalái...
c'afalái tesahák-er so kiot tesenák asó kiot wa |
|
el
que lo hizo fue el que estaba pidiendo agua |
|
kawétćl
cecáu-asékces |
|
se
hacía que estaba durmiendo |
|
jeksórk
lćp-jeké so sa k'iot |
|
lo
vio (al zorzal) y salió detrás |
|
kuos
ksepqáqa tarié-terrék aksér jec'ér-aqól |
|
y
lo siguió caminando a escondidas por el otro camino |
|
c'afáihen
so at'al-atáuk páqtas-hójok eikúksta |
|
estaba
bebiendo agua lo hundió y se ahogó, se cuenta. |
En
el cuento del zorro, que según nuestros informantes tenía muchos
episodios donde se mostraba la astucia del protagonista, en el
último es asesinado por su suegro, tras huir en su última escapada:
Versión
1
| (46) |
[k'iuncar
sa] kskená kekiájeks-hójok eik'osekcéjer-hójok wćs hápar wćskar
hápar k'exás |
|
[el
zorro] había huído corriendo, se cuenta, hacia el cerro, al
cerro , por último |
|
kuosá
c'afalájep cekék sepplenák |
|
y
la lechuza vino a preguntar |
|
kuos
al... kies... cek... jeqapc'éwe cekék sepplenák-hójok eikúksta-s |
|
y
vol... bos... vin... vino en la noche preguntando, se cuenta |
|
ak'iápćr
kuos as kep aká? |
|
żadónde
se fue que no está? |
|
kuosá
kuos kius aihiól-sélas |
|
y
su hija [dijo]: |
|
kuos
kskená kekiájeks-qei-sekóna-ar akcélo teselónar |
|
creo
que huyó corriendo a pesar de que se le pidió que no huyera |
|
kuosá
asé-ketás kuos k'iót jelái-hójok eikúksta-s k'exás wćs hápćr |
|
al
oírlo se enojó y salió a buscarlo, se cuenta, por último,
al cerro |
|
kekiás
ak'uás wćskar ćstćs álowe hápar |
|
corrió
al cerro hacia arriba |
|
kuosá
c'afalájep ku-k'ot hápar kuo léjes |
|
y
la lechuza también corrió atrás |
|
kuosá
wćskar t'as cecáu-ketál jetaqána jetás-ker-hójok eikúksta-s
c'afalájep qar-kar-qei |
|
después
llegó a la cima del cerro, descansó y empezó a hacer flechas,
se cuenta, la lechuza, para matarlo, |
|
ka
jetátal séjep jeksór fkar-hójok eik'osekcéjer-hójok |
|
al
verlo hacia abajo lo ensartó, se cuenta |
|
kius
tarkéjep kskená ksep-ketás |
|
su
suegro que se había enojado por la huída. |
Versión
2:
| (47) |
kskená
kekiájeks-hójok eikúksta-s k'iúncar-s árka astál kar hápar,
wćskar hápar |
|
huyó,
se cuenta, el zorro por entre los cerros, al cerro |
|
tesé-k'éna-k'elóna
asó sa kuos kskená kekiájeks-hójok eikúksta |
|
nadie
pudo persuadirlo y huyó corriendo |
|
kskená
ka k'exás kuos kekiájeks asó qar ćstćs árka astál kar |
|
huyó
para siempre y huyendo lo mataron arriba en el cruce
|
|
cecáu-kekiá-kanána
pap asós tot qar-hójok eikúksta-s |
|
sintiéndose
cansado de correr se sentó y el otro lo mató, se cuenta |
d)
Muerte por criaturas monstruosas
Como
se dijo más arriba, el mundo mítico también está poblado por criaturas
monstruosas, marinas principalmente y terrestres, con hábitats
situados con presición, como por ejemplo el Brazo Norte, costa
interior occidental de la isla Wellington, y en otros puntos de
los canales de la Patagonia occidental. En el relato del Hijo
del canelo, un monstruo marino devora a toda la gente y sólo sobreviven
dos hombres que andaban cazando. Durante la noche, cuando se lamentaban
de la muerte de sus esposas e hijos, sienten llorar a un bebé.
Al buscar, encuentran un nińo bajo un canelo. Este nińo se convertirá
posteriormente en el héroe que exterminará las criaturas fabulosas
del Brazo Norte:
Versión
1:
| (48) |
jála
kawesqár ak'uás eik'óse eik'osekcéjer-hójok |
|
la
gente del pasado que narra el cuento |
|
Asé-arlái-asé
kawésqar eik'olájer-s kok |
|
era
gente del Brazo Norte, cuenta el cuento |
|
kstal
pe arrakstáwar ak'uás asós kuos cekéja jefejáqas-hójok eikúksta |
|
era
un grupo grande, el cual fue devorado por un animal, cuenta
el cuento |
|
............................................................................... |
|
k'oának
kius afcók asós jefejáqas k'exátau jenák asós kuos asérk kuos
eik'olájer kuos |
|
a
todas sus mujeres las había devorado el monstruo y no quedaba
ninguna viva, cuenta el cuento. |
Versión
2:
| (49) |
málte
asé ak'uás kajésqa kawesqá jefénak |
|
En
el seno había algo así como un pájaro (= un animal) que se
comía |
|
k'oának
kawesqár asó jeféqas-k'enák-er-k'énak-hójok |
|
a
toda la gente, la devoraba siempre, |
|
aselái
eik'olájer-s kuosá kuos, |
|
decían,
se contaba y, y |
|
kuosá
kuos kawésqar-jeké qak kiut akcélqa har asó aselái eik'olájer-s
kiut |
|
y
al nińito pequeńito lo crió, lo había recogido [la persona]
dicen, se cuenta |
|
cepaqás-hójok
eik'osektálćr asós k'ejáhak-ker-hójok-s k'ak |
|
a
ellos los había aniquilado se contaba, así, |
|
k'oának
cepaqás sa |
|
a
todos había aniquilado [el monstruo] |
|
málte
asé kájef kiáwel ka kuteké asáqe kiáwel cecél-k'enák-er-k'éna-hójok |
|
En
el seno sin canoa y sin comida estaba |
|
cecáu-eik'olái
aselái kuteké kuos askét |
|
contaba,
decía y este que... |
|
kius
ćrlámas jetéja-hójok eik'osekcéjer-hójok-s kupép |
|
andaban
criaturas gigantescas, se cuenta, también. |
|
kiut
wa kuos cepqánar kuósos ceppacéwel |
|
Él
(= el hijo del canelo) loa aniquiló a todos y quedó sano |
|
ka
kuteké asáqe jefelái-ker-hójok |
|
y
[aquellas criaturas] sirvieron de comida, |
|
cecáu-eik'óse
eik'uótćl asó askét |
|
contaba,
solía contar, este que... |
|
kstajáse
ámhar ka kuteké askét jencéntar ámhar |
|
huairavos
gigantes y este que pulpos gigantes |
|
kuteké
qólak ámhar karlái eik'olájer-s kuosá |
|
y
gaviotas gigantes dicen que se cuenta |
|
kuos
askét kuos askét kawésqar eik'óse tawaisélok |
|
y
este que... y este que... [sirvieron de alimento] a la persona
difunta del cuento |
|
tóu
kius taksóktek tawaisélok askét eik'óse |
|
a
sus hermanos difuntos este que... del cuento |
|
cepaqás
jeféqas-ker jetátal-hójok eik'osekcéjer asós |
|
Los
había aniquilado y se los había comido (i.e. a la gente),
cuenta el cuento |
|
kuteké
askét ápala ámhar kiarlájer-s kuo k'oának ka |
|
y
este que... [había] una ballena gigante que se llama, todos
[los animales] |
|
ámhar
táwon eik'osekcéjer-hójok |
|
tenían
su versión gigante, cuenta el cuento, |
|
Asé-arlái-asé
eik'ose sa kuos |
|
cuenta
el cuento del Brazo Norte |
|
lile
kuos askét aijárrak ámhar ka kuteké árkces ámhar, |
|
Lile
este que... cormorán gigante y cuervo gigante |
|
c'éja-c'éja
ámhar kiarlái aselái eik'olái sa kuos |
|
tiuque
gigante que llaman, dicen, cuentan |
|
k'oának
ka kuos jenák-k'enák aselájer eik'olájer-s kuo |
|
todos
estaban [ahí] dicen, cuentan. |
e)
Muerte por conflicto entre grupos antagónicos.
En
la historia del ratón, que es una narración en varios episodios,
encontramos el antagonismo entre los Sćlam, grupo del norte, y
otro no nominado, habitantes de más al sur. Este es el único relato
que poesemos en que se describe este tipo de luchas entre grupos
distintos. El primer episodio relata cómo los Sćlam atacan la
familia del ratón, exterminan a los hombres y se llevan a las
mujeres. La madre del ratón, que era muy pequeńo, logra ocultarlo
bajo una concha de cholga. El ratón sobrevive y en otro episodio
adquiere la propiedad que lo hará sortear todo tipo de peligros:
su extraordinaria velocidad. Esta propiedad la adquiere tras cubrirse
con la sangre de un avecilla que mata. Cuando los Sćlam intentan
matarlo, él los burla con su portentosa velocidad y mata a muchos
de ellos.
Versión
1:
| (50) |
atqásap
kawésqar asesekcéjer-hójok |
|
el
ratón era persona, se dice |
|
qak-jeké
asesektálćr ka kuos jetćtal-hójok sa jek'éwot-jéke |
|
chiquitito
se dice y siempre era pequeńito |
|
kcáwe
ak'uás kawésqar tóu cepjóna kuteké jetejóna-hójok eikúksta |
|
tenía
buena puntería y la gente no lo podía matar ni hacerle nada |
|
c'ap
ka kuteké cacár cepaqás jeké jenák cecél-aksó |
|
su
mamá y su papá los habían matado cuando pequeńo y él quedó
oculto |
|
ka
kuos jetáktćs wóksterrep cemnák aktámnak-hójok eikúksta |
|
y
cuando lo molestaban, a unos y otros mataba arponeándolos,
se cuenta |
Versión
2:
| (51) |
(...)
kuosá kekéstal kájef asék kekéstal kstékol t'ćs táwon acál
kius jenéskar t'ćs táwon acál jemókar atál acál ahákstai kekéstal
acál |
|
(...)
y corrió a la canoa, corría sobre la borda, por la chumacera,
por los remos y por allí donde se achica. |
|
k'ep
álowe kekéjo-acéjer tćsqar táwon acál qátkar táwon acáal nćs
t'ćs táwon acál |
|
Se
les subió al pecho corriendo, pasaba por la cabeza y por las
piernas en la proa. |
|
jaláu
eikuás kius eikuákiar qar álai asós kuos ćstćs ar kekétka-acéjer
jáu hápar jerféhoi-acéjer eikúksta k'exás |
|
En
ese entonces enarbolaban sus garrotes para matarlo y él se
subía a la punta del garrote, y finalmente salió a tierra
corriendo, se cuenta. |
|
jenák
asós sa jekcákas-er |
|
Y
mató a los que había |
|
ákstap
aqás-ćr-jeké-hójok |
|
Lanzó
flechas a los que habían llegado remando. |
f)
Muertes por diversas causas
En
otros relatos, algunos muy fragmentarios, encontramos diversos
tipos de muertes:
-
Los cisnes mueren congelados y tras al muerte se convierten en
aves.
- El sapo mata a quienes lo molestan porque tiene muy mal genio.
- El lobo marino, que en el mundo mítico es un animal, se casa
con una mujer. Es rechazado por la familia de ésta, asesinado
y comido, dando origen a este alimento, que hasta el presente
es fundamental en la dieta alimenticia de los kawésqar.
A
manera de conclusión
A
través de una serie de ejemplos, hemos dado un sucinto recuento
del tema de la muerte en la literatura oral kawésqar. Estudios
posteriores permitirán análisis más pormenorizados de los relatos
y mitos, casi desconocidos a la fecha, de uno de los pueblos más
antiguos que poblaron el confín de Sudamérica
Bibliografía
AGUILERA
F., Oscar y María Eugenia Brito. 1980-81. "Análisis de un
texto Kawésqar", en BFUCH XXXI (1980-1981):pp. 303-329.
AGUILERA
F. OSCAR. 1988. El Hijo del Canelo. Un mito alacalufe.
En Comunicación y Medios No. 6. Facultad de Ciencias Sociales,
Universidad de Chile, Departamento de Ciencias y Técnicas de la
Comunicación: 115-134.
AGUILERA
F., OSCAR. 1989. Análisis lingüístico de un mito alacalufe:
Seis versiones de la "Historia del Ratón". En Trilogía,
9 (16/17): 55-83. Instituto Profesional de Santiago
EMPERAIRE,
JOSEPH. 1963. Los Nómades del Mar (Traducción de Luis Oyarzún).
Ediciones de la Universidad de Chile.
GRIMES,
Joshep E. (ed.). 1978. Papers on Discourse. Arlington,
Texas: Summer Institute of Linguistics. University of Texas at
Arlington Publication No. 51.
GUSINDE,
MARTIN. 1991. Los Indios de la Tierra del Fuego. Tomo III: Los
Halakwulup. (Traducción de Oscar Aguilera F.). Centro Argentino
de Etnología Americana. Buenos Aires.